POESIEdi Dario de Judicibus

Dal 2024 ad oggi

    Preghiera di un condannato a morte

    TITLE

    PRAYER OF A MAN CONDEMNED TO DEATH
    I was born on the wrong side of life
    where every sin has a cost
    and every shame a master.

    I tore flesh from the streets
    throwing it to the dogs
    in nights tainted with love.

    I stole wine from women
    diluting it with bitter tears
    and spent it on boisterous laughter.

    Do not call my name
    for I have many.
    Do not judge my sins
    for I have not sinned enough.

    You bestowed upon me free will and choice
    and I did your will by doing mine,
    for there is no salvation without sin
    and no forgiveness without fault.

    Bless, then, this knot
    that tightens around my throat and heart,
    and weigh not your words
    for my soul is light
    like the mist of this morning.

    Sono nato sul lato sbagliato della vita
    dove ogni peccato ha un prezzo
    e ogni vergogna un padrone.

    Ho strappato la carne alla strada
    gettandola in pasto ai cani
    nelle notti sporche di amore.

    Ho rubato il vino alle donne
    allungandolo di lacrime amare
    e l’ho speso in risate sguaiate.

    Non chiamare il mio nome
    perché ne ho molti.
    Non giudicare i miei peccati
    perché non ne ho fatti abbastanza.

    Tu mi hai donato l’arbitrio e la scelta
    e io fatto la tua volontà facendo la mia,
    perché non c’è salvezza senza peccato
    e perdono senza colpa.

    Benedici dunque questo nodo
    che mi cinge la gola e il cuore,
    e non pesare le parole
    perché la mia anima è leggera
    come la nebbia di questo mattino.

Dal 2018 al 2023

    Eredità

    HERITAGE

    We are the measure of our future.
    With words we build dams and raise walls.
    With images we unveil our shame.
    With our hands we dig our destiny in a barren land.
    The heart too small to contain all the deaths.
    The brain too tired to go beyond simplicity.
    We abdicated even before rising.
    We cried even before laughing.
    We are building a void that will erase our memory.

    EREDITÀ
    Siamo la misura del nostro futuro.
    Con le parole costruiamo dighe e alziamo muri.
    Con le immagini sveliamo la nostra vergogna.
    Con le mani scaviamo il nostro destino in una terra arida.
    Il cuore troppo piccolo per contenere tutte le morti.
    Il cervello troppo stanco per andare oltre la semplicità.
    Abbiamo abdicato ancora prima di sorgere.
    Abbiamo pianto ancora prima di ridere.
    Ci stiamo costruendo un vuoto che cancellerà la nostra memoria.

    Prima di andartene

    BEFORE YOU PASS AWAY

    Before you pass away,
    leave a dream for others to dream
    and a song that others can sing.
    Let the seed you planted become a tree
    and the words you spoke become history.
    Paint your future
    with the colors you have gathered along the way
    and leave everything of you unfinished,
    so that others may complete it.
    Before you pass away,
    give meaning to tomorrow.

    Prima di andartene,
    lascia un sogno che altri possano sognare
    e un canto che altri possano cantare.
    Il seme che hai piantato diventi albero
    e le parole che hai pronunciato diventino storia.
    Dipingi il tuo futuro
    coi colori che hai raccolto lungo il cammino
    e lascia di te tutto incompiuto,
    affinché altri lo possano completare.
    Prima di andartene,
    dai un senso al domani.

    Storie

    STORIES

    And something stays inside.

    E qualcosa ci rimane dentro.

    Moire

    MOIRAI

    If all the sand in the sea
    blown by the wind of time
    flows into a fragile stream
    where grain for grain comes down,

    the stories that Cleto has woven
    since long ago knotted to yours
    fall apart in thin threads
    that by looking you just break,

    and days of joy and misfortune
    spun in immortal gold
    that at dawn Lachesis set
    merge into an empty memory,

    then stamp on the ground,
    and break through every step,
    the blade already Atropos took
    and quickly prepares to cut.

    Se tutta la sabbia del mare
    soffiata dal vento del tempo
    si sfina in un fragile rivo
    che grano per grano discende,

    le storie che Cleto ha tessuto
    da tempo annodate alla tua
    si sfaldano in refi sottili
    che spezzi al solo guardare,

    e i giorni di gioia e sventura
    filati nell’oro immortale
    che all’alba Lachesi ha fissato
    si fondono in vuota memoria,

    allora calpesta il terreno,
    fai breccia a ogni tuo passo,
    la lama già Atropo ha preso
    e lesta s’appresta a tagliare.

    Armate solo dei loro occhi

    ARMED ONLY WITH THEIR EYES

    Hiding their dignity under the veil,
    armed only with their eyes,
    face the fear of their executioners,
    shored with barrels, polished for the party,
    and with hearts, thirsty for cowardice.

    Nascondendo la loro dignità sotto il velo,
    armate solo dei loro occhi,
    fronteggiano la paura dei loro carnefici,
    puntellata da canne lucidate per la festa,
    e cuori assetati di vigliaccheria.

    Schiavi

    SLAVES

    Slaves of invisible chains
    called comfort,
    birds in a golden cage
    called democracy,
    we serve to live, we live to serve
    the few who have everything,
    accusing the many who have nothing
    to threaten
    our slavery.

    Schiavi di catene invisibili
    chiamate comodità,
    uccelli in una gabbia dorata
    chiamata democrazia,
    serviamo per vivere, viviamo per servire
    i pochi che hanno tutto,
    accusando i molti che non hanno nulla
    di minacciare
    la nostra schiavitù.

    Con il cuore in testa

    WITH THE HEART IN MIND

    With the heart in mind
    and the dress in hand
    you dragged your life
    in an acre of wheat
    you released snakes
    between summer nests
    you have untangled the braids
    and you have combed them
    you did not make promises
    neither suffer grudges
    nor pretended to be
    the queen of hearts
    but if one day you had
    to buy my love
    you can always pay it
    with an old heartache
    and if the choices you made
    came back to you
    don’t stare at your eyes
    reflected in the glass
    do not sing words
    you dreamed of during the day
    don’t wait in vain
    in the night a return.

    Con il cuore in testa
    e il vestito in mano
    hai trascinato la vita
    in un acro di grano
    hai liberato serpenti
    fra nidi d’estate
    hai sciolto le trecce
    e le hai pettinate
    non hai fatto promesse
    né subito rancori
    né preteso di essere
    la regina di cuori
    ma se un giorno dovessi
    comprare il mio amore
    potrai sempre pagarlo
    con un vecchio dolore
    e se le scelte che hai fatto
    ti tornassero indietro
    non fissare i tuoi occhi
    riflessi nel vetro
    non cantare parole
    che hai sognato di giorno
    non attendere invano
    nella notte un ritorno.

    Intersezioni

    INTERSECTIONS

    Touching people
    you cross on the street
    with a nod,
    a smile,
    a greeting.
    And your world seems
    less empty.

    Toccare le persone
    che incroci per strada
    con un cenno,
    un sorriso,
    un saluto.
    E il mondo ti sembra
    meno vuoto.

    In memoria

    IN MEMORY

    Lives,
    engraved on the walls of the houses
    in whitewashed slabs
    of marble veined
    by rust and memories.
    Names and dates
    whose memory has been lost,
    warning to pride and arrogance
    of those who today boast
    of themselves.

    Vite,
    incise sulle pareti delle case
    in lastre imbiancate
    di marmo venato
    di ruggine e ricordi.
    Nomi e date
    di cui si è perduta memoria,
    monito all’orgoglio e all’arroganza
    di chi oggi fa di sé
    vanto.

    Perché

    Why

    Why, you asked me.
    Why me?
    I could have
    painted you by words
    and tell you how beautiful you are
    and how every moment with you
    be special,
    but the truth is much more
    simple and immensely
    more complicated.
    I fell into your eyes
    and there I found peace.

    Perché, mi hai chiesto.
    Perché con me?
    Ti avrei potuto
    dipingere di parole
    e dirti quanto sei bella
    e come ogni attimo con te
    sia speciale,
    ma la verità è molto più
    semplice e immensamente
    più complicata.
    Sono caduto nei tuoi occhi
    e lì ho trovato la pace.

    Nel mentre

    In the meantime

    Suspended, I wait.
    Time scratches the seconds
    that drop slowly
    in my thoughts.

    Impressed in my eyes
    are yours,
    on the mouth
    is yours,
    and the skin narrates
    of silk and nails
    gliding beyond
    to look for
    flesh.

    And the heart asks
    are you my reflection,
    am I yours,
    or broken is the mirror
    and my soul yearns
    just a wish?

    Sospeso, attendo.
    Il tempo gratta i secondi
    che gocciano lenti
    nei miei pensieri.

    Impressi ho negli occhi
    i tuoi,
    sulla bocca
    la tua,
    e la pelle racconta
    di seta e unghie
    scivolate oltre
    a cercare
    la carne.

    E il cuore si chiede
    sei tu il mio riflesso,
    io il tuo,
    o rotto è lo specchio
    e la mia anima anela
    soltanto un desiderio?

    Peccato

    Sin

    I want to denude your soul
    until I discover your darkness
    and make it mine,
    and then to shape it
    in the most forbidden desire
    that my mind
    can imagine.
    And we will be one sin.

    Voglio denudarti l’anima
    fino a scoprire la tua oscurità
    e farla mia,
    per poi modellarla
    nel desiderio più proibito
    che la mia mente possa
    immaginare.
    E saremo un solo peccato.

    Perfezione

    Perfection

    When you have learned to love
    every single imperfection of your love,
    then your love will be perfect.

    Quando avrai imparato ad amare
    ogni singola imperfezione del tuo amore,
    allora il tuo amore sarà perfetto.

    Parole

    Words

    I love you.
    Words.
    Straight from the heart,
    said for love,
    said by habit
    or for sin,
    said for fear
    or for remorse.
    To lighten
    the guilt
    or convince
    ourselves.
    Words.
    Said.
    Only.

    Ti voglio bene.
    Parole.
    Dette col cuore,
    dette per amore,
    dette per abitudine
    o per peccato,
    dette per paura
    oppure per rimorso.
    Per alleggerire il
    senso di colpa
    o convincere
    sé stessi.
    Parole.
    Dette.
    Solo.

    Sospeso

    On hold

    Silence sculpts my fears,
    broken by the noise of thoughts
    that dig into the mind
    like woodworms.

    The air thickens,
    the breath freezes
    in a flowing time
    scratching the skin.

    I know it’s wrong.
    I know it’s right.
    And yet I await.

    Il silenzio scolpisce le mie paure,
    spezzato dal rumore di pensieri
    che scavano nella mente
    come tarli nel legno.

    L’aria si fa spessa,
    il respiro si congela
    in un tempo che scorre
    graffiando la pelle.

    So che è sbagliato.
    So che è giusto.
    Eppure attendo.

    Mandala

    Mandala

    I drew
    with colored sands
    a mandala.
    For the red
    I used my heart,
    for the white
    my soul,
    the yellow
    from my joy,
    the dark blue
    from my sadness.
    The difficult days
    gave me the gray,
    those serene
    the azure blue,
    and if the day has me given the green,
    the night brought me
    the jet black.
    Then the wind of life
    blew it away
    and now I look
    the bare ground
    on hold.
    Once again
    I have to restart.

    Ho disegnato
    con sabbie colorate
    un mandala.
    Per il rosso
    ho usato il mio cuore,
    per il bianco
    il mio spirito,
    il giallo
    dalla mia gioia,
    il blu
    dalla mia tristezza.
    I giorni difficili
    hanno dato il grigio,
    quelli sereni
    l’azzurro,
    e se il giorno mi ha
    regalato il verde,
    la notte mi ha portato
    il nero giaietto.
    Poi il vento della vita
    lo ha soffiato via
    e ora osservo
    la terra nuda
    in attesa.
    Ancora una volta
    dovrò ricominciare.

    Non amore

    Not love

    Suspended, I wait.
    I spent too much.
    Now, only the void
    is my companion.
    And yet it weighs,
    like a press
    on the heart,
    and so I stay.
    I will not follow anymore
    these steps,
    heavy like
    flesh that smells
    of old.
    My street
    will be nothingness,
    it will slide on the surface
    without affecting
    the depths
    of my soul.
    Be it skin
    then, and hands
    and hips,
    but not heart.
    Not love.

    Sospeso, attendo.
    Ho speso troppo.
    Ora, solo il vuoto
    mi è compagno.
    Eppure pesa,
    come una pressa
    sul cuore,
    e quindi sto.
    Non percorrerò più
    questi passi,
    pesanti come
    carne che odora
    di vecchio.
    La mia strada
    sarà il nulla,
    scivolerà sulla superfice
    senza intaccare
    le profondità
    della mia anima.
    Che sia pelle
    allora, e mani
    e fianchi,
    ma non cuore.
    Non amore.

    Elettrone atomico

    Atomic electron

    In the void I exist
    tied to a heart
    that does not pulsate
    of conflicting masses
    glued together.

    Nel vuoto esisto
    legato a un cuore
    che non pulsa
    di masse in conflitto
    fra loro incollate.

Dal 2012 al 2017

    Orgasmo

    Orgasm

    I explore your damp oozing joy
    getting lost in a last shake of pleasure.
    Lightly glide my fingers
    to get a shiver from your skin,
    echoing that mix of fluids
    that for an eternal moment
    has dissolved our identities.

    Esploro l’umido tuo stillare di gioia
    perdersi in un’ultima scossa di piacere.
    Scivolano leggere le dita
    a trarre dalla pelle un fremito,
    eco di quel mescolarsi di fluidi
    che per un eterno istante
    ha dissolto le nostre identità.

    Silenzio

    Silence

    Listen to the silence.
    It tells you the wait,
    that full of hopes
    tnd that which feeds on fears,
    that of the birth of a life
    and that of the end of whom you loved.

    Listen to the silence.
    That following a betrayal
    and that before a fight,
    the silence of the upright and the guilty one,
    the one who has nothing to say
    and the one who has said too much.

    Listen to the silence,
    because it has more to say
    than can tell you
    your friends and your enemies,
    who knows you and who knows nothing about you.

    Listen
    and then
    shut up.

    Ascolta il silenzio.
    Ti racconta l’attesa,
    quella colma di speranze
    e quella che si nutre di paure,
    quella della nascita di una vita
    e quella della fine di chi hai amato.

    Ascolta il silenzio.
    Quello che segue un tradimento
    e quello prima di un combattimento,
    il silenzio del giusto e quello del colpevole,
    quello di chi non ha nulla da dire
    e di chi ha già detto troppo.

    Ascolta il silenzio,
    perché ha più cose da dirti
    di quante te ne potranno dire
    i tuoi amici e i tuoi nemici,
    chi ti conosce e chi non sa nulla di te.

    Ascolta
    e poi
    taci.

    Iniziazione

    Initiation

    Follow me.

    I’ll take you where the darkness knows
    the real name of things
    and the light feeds on
    unpronounceable desires.

    Look at me.

    I’ll read your fears
    and I’ll use them to nourish your cravings
    modeling your fantasies
    on the shape of my lust.

    Seguimi.

    Ti porterò dove l’oscurità conosce
    il nome vero delle cose
    e la luce si nutre di desideri
    impronuciabili.

    Guardami.

    Leggerò le tue paure
    e le userò per nutrire le tue voglie
    modellando le tue fantasie
    sulla forma della mia brama.

    Estasi

    Ecstasy

    The heat of your soul
    burns my skin
    stretched like a drum
    beating at the rhythm of your heart.

    The heat of your skin
    burns my soul
    tense in the ecstasy
    of a naked hug.

    In the darkness we are flames,
    in the fire darkness.

    Il calore della tua anima
    brucia la mia pelle
    tesa come un tamburo
    che batte al ritmo del tuo cuore.

    Il calore della tua pelle
    brucia la mia anima
    tesa nell’estasi
    di un nudo abbraccio.

    Nel buio siamo fiamme,
    nel fuoco oscurità.

    Rabbia

    Rage

    I want to rip your chest open
    to steal your soul
    and nourish my heart
    hungry for vengeance.

    Vorrei squarciarti il petto
    per rubarti l’anima
    e nutrire il mio cuore
    affamato di vendetta.

    Silenzi

    Silences

    They hurt the soul.
    Wordless answers
    youn can’t deal with.
    And you feel inadequate,
    and the heart become heavy again.

    Feriscono l’anima.
    Risposte senza parole
    che non sai come affrontare.
    E ti senti inadeguato,
    e il cuore torna pesante.

    Àncora

    Anchor

    I passed through the looking glass
    and I got misplaced in a dream.
    You have to find me or I shall be lost.
    Call me stronger,
    so I shall find the way.
    Call me soon,
    or I shall forget my name.
    Call me love.

    Ho attraversato lo specchio
    e mi sono perso in un sogno.
    Devi trovarmi o sarò perduto.
    Chiamami forte,
    che io ritrovi la strada.
    Chiamami presto,
    o dimenticherò il mio nome.
    Chiamami amore.

    Potere

    Power

    The power lives on secrets, on unspoken things, on never occurred facts.
    The power lives on your silence and on the silence of the good people,
    on your fears and the desire for a peaceful life.
    Therefore, be voice in the silence,
    word in discomfort and in the embarrassment
    that they poured into us.
    No fear,
    no shame,
    no hesitation.
    Be dignity.

    Il potere vive di segreti, di cose non dette, di fatti mai avvenuti.
    Il potere vive del tuo silenzio e dell’omertà della brava gente,
    delle tue paure e della brama di una vita serena.
    Dunque sii voce nel silenzio,
    parola nel disagio e nell’imbarazzo
    che ci hanno cucito addosso.
    Nessuna paura,
    nessuna vergogna,
    nessuna esitazione.
    Sii dignità.

    Libro

    Along the way

    I skim the faded skin
    covered by lines of ink.
    I hear whispers and rustles
    escaping the hand passing over.
    Lost is the exhaling smell
    at the wind of my thoughts.
    Because you are paper,
    you are book,
    you are story.

    Sfioro la pelle ingiallita
    solcata da rughe d’inchiostro.
    Odo sussurri e fruscii
    fuggire la mano che passa.
    Perso è l’odore ch’emani
    al vento dei miei pensieri.
    Perché tu sei carta,
    sei libro,
    sei storia.

    Lungo la strada

    Along the way

    I walk through else’s lives
    touching hearts, caressing minds,
    stealing images from eyes
    lost in a handful of words.
    Time has molded my soul.

    Cammino attraverso le vite degli altri
    toccando cuori, sfiorando menti,
    rubando immagini da occhi
    che si perdono in una manciata di parole.
    Il tempo ha plasmato la mia anima.

    Graffio

    Scratch

    The last scratch on the the soil
    was left by my nails
    trying to lacerate
    that perfect integrity.

    L’ultimo graffio sulla terra
    lo hanno lasciato le mie unghie
    cercando di straziare
    quella perfetta integrità.

Dal 2000 al 2011

    Sono umano

    I’m human

    The skin oppresses me
    in a prison of flesh
    that crushes the soul
    and push back thoughts and dreams
    in the dark depth
    of a forgotten me.

    I dream of the vastness
    of the infinity
    while a knot
    tightens my throat:
    I’m human!

    La pelle mi opprime
    in una prigione di carne
    che schiaccia l’anima
    e ricaccia pensieri e sogni
    nell’oscura profondità
    di un io dimenticato.

    Sogno la vastità
    dell’infinito
    mentre un nodo
    mi stringe la gola:
    sono umano!

    È sera

    It is evening

    The night comes down to untie
    shoe laces and hair,
    bringing dreams of tomorrow
    that will melt at the touch
    a daily reality.

    La notte scende a sciogliere
    lacci di scarpe e capelli,
    portando sogni del domani
    che si scioglieranno al tocco
    di una quotidiana realtà.

    Gaza

    Gaza

    Suspended, silence waits:
    even death is lost, confused,
    between skeletons of concrete
    and traces of lives denied to memory.

    Sospeso, il silenzio attende:
    persino la morte si perde, confusa,
    fra scheletri di calcestruzzo
    e tracce di vite negate al ricordo.

Dal 1993 al 1999

    Ad un’amica in rete

    To a female friend on the web

    Not to feel alone
    turn off the light and mumble a song,
    then turn it on again
    and collect the words that have fallen into your heart.

    Per non sentirti sola
    spegni la luce e mormora una canzone,
    poi accendila di nuovo
    e raccogli le parole che sono cadute nel tuo cuore.

    La morte di un poeta

    Death of a poet

    I grew up with his words in the mouth
    and with his notes on the fingertips
    plucking a cardboard guitar
    in front of a bonfire of stars.

    Son cresciuto con le sue parole in bocca
    e con le sue note sulla punta delle dita
    pizzicando una chitarra di cartone
    davanti ad un falò di stelle.

    Agaete

    English translation

    Soon

    Sento.

    Il sale posato sui legni sbiancati dal tempo
    sui sassi sfregiati dal mare
    sul battere lento dell’onda
    sul rauco gridare
    di bianchi gabbiani
    che vano cercar fra gli scogli
    il pasto serale
    riporta alla terra.

    Sento.

    Le case dipinte a sfidare
    il grigio del cielo
    il piombo del mare
    il freddo sferzare del vento
    fra reti strappate e distese
    ben tese a seccare
    il vecchio sudore
    di insano sperare.

    Sento.

Dal 1990 al 1992

    Io

    Self

    Seeking confused the walk of the passed time,
    tenuous link between the self I’ve been and the one I am.

    And yet I am changed…

    Cerco confuso il percorso del tempo passato,
    tenue legame tra l’io che son stato e quello che sono.

    Eppur son cambiato…

    Atto di accusa

    English translation

    Soon

    Il tempo ha modellato le forme della realtà
    lasciando alla mia mente ombre di desideri
    che gridano vendetta per il domani di ieri
    e l’assassinio delle mie verità.

Dal 1987 al 1989

    Pensando a te

    English translation

    Soon

    Cerco parole che possano
    esprimere il vuoto che sento,
    che denso mi stringe la gola,
    mi penetra il cuore
    e lascia nel petto un dolore
    che blocca il respiro.

    Solo, distante, ti penso,
    e intenso mi appare il motivo
    di questo soffrire.

    Amore, mi manchi.

    La maledizione del poeta

    The curse of the poet

    Moon that coldly enlightens
    the night of the fugitive,
    the trail to dogs reveals
    and incites to capture.

    Moon that shadow discloses
    of whom for his misfortune
    the rope and the knot mark
    as a warning and example,

    you damn diva
    of deceit and lies,
    that deceives broken hearts
    and lost dreamers,

    you that from on high observes
    from the height of your seat,
    and pretends to judge
    but mud and the soil disdains,

    be cursed oh goddess
    and harm to those who adore you,
    veil your face while shadow
    hides my pain.

    Luna che fredda illumini
    la notte del fuggiasco,
    la traccia ai cani sveli
    e inciti alla cattura.

    Luna che l’ombra mostri
    di chi per sua sventura
    la corda e il nodo segnano
    a monito ed esempio,

    tu maledetta diva
    di inganni e di menzogna,
    che illudi cuori infranti
    e persi sognatori,

    tu che dall’alto guardi,
    dall’alto del tuo scanno,
    che giudichi e pretendi
    ma fango e terra sdegni,

    sii maledetta o dea
    e male a chi ti adora,
    vela il tuo volto e l’ombra
    nasconda il mio dolore.

    Notte d’inverno

    English translation

    Soon

    La luna sfuma le forme alla notte
    pallida segna i contorni
    al nero proseguire del mio cammino.
    Sento la terra col passo, il vento col viso
    e stringo la pelle e la stoffa
    sulle ossa ghiacciate.

    Voci di casa e stoviglie
    accompagnano il caldo brillare
    di scacchi tagliati nel vuoto dei muri
    e già questa strada mi sembra
    più sola e straniera.

    Pioggia

    Rain

    If the rain was my tears
    the sky would have my eyes
    the earth my heart.

    Se la pioggia fosse pianto
    il cielo avrebbe i miei occhi
    la terra il mio cuore.

    Uomo

    Man

    You who are soil and soil will be
    soft clay after divine model
    sign of time by time determined
    timid step, plow furrow

    You who are the wind that blows away
    sow your seed in mountains and sea
    lash plains, hills, and valleys
    penetrate the cost of frosty ground

    You as a fire, that impatient blazes
    burn savagely love and regret
    light up the night to the lost wanderer
    tragic pyre for those you met

    Silent water, roaring water
    slime and mud that covers everything
    clear spring, harbinger of life
    follow and grab those escaping in front of you.

    Tu che sei terra e che terra sarai
    morbida creta a divino modello
    segno del tempo dal tempo segnato
    timido passo, solco d’aratro

    Tu che sei vento che soffia lontano
    spargi il tuo seme sui monti e sul mare
    sferzi pianure, colline e vallate
    penetri gelido alla terra il costato

    Tu come fuoco, tu che ardi impaziente
    bruci selvaggio l’amore e il rimpianto
    lumi la notte al viandante sperduto
    tragico rogo per chi ti ha incontrato

    Acqua silente, acqua che rugge
    melma e fanghiglia che tutto ricopre
    limpida fonte di vita foriera
    segui ed afferri chi fronte a te fugge.

Dal 1981 al 1984

    Come una margherita

    As a daisy

    As a daisy
    shakes and bends
    at the crude lash
    of the sharp wind

    and lost in while
    the white corolla
    unfolding as a veil
    in the air and upon the sea

    so my singing
    is lost in tatters
    in the known rotation
    of sun and stars,

    that crazy pendulum
    that dries the skin,
    whitens the brow
    and stifles the pain.

    Come una margherita
    si scrolla e si piega
    al crudo sferzare
    del vento tagliente

    e perde nel mentre
    la bianca corolla
    che a velo si spiega
    nell’aria e sul mare,

    così il mio cantare
    si perde a brandelli
    fra il noto alternarsi
    di sole e di stelle,

    quel pendolo folle
    che secca la pelle,
    imbianca la fronte
    e spegne il dolore.

    A seguire…

    English translation

    Soon

    Straniero alla vita
    mi osservo
    e non mi riconosco.

    Presente mi segue il fantasma
    di un ignoto perchè
    ed il vuoto che segue.

    Quando finirà questa notte?

    Alito

    Breath

    I am the friend of an instant:
    the time will forget my name.

    Io sono l’amico di un istante:
    il tempo dimenticherà il mio nome.

    L’ultima notte

    English translation

    Soon

    Se non divideremo le nostre realtà per sempre
    divideremo le nostre fantasie stanotte.

    Profeta

    Prophet

    When I walk
    not even a step
    follow my shadow.

    When I have passed
    not even a shadow
    will mark my path.

    Quando cammino
    neanche un passo
    segue la mia ombra.

    Quando sarò passato
    neanche un’ombra
    segnerà il mio cammino.

    Flusso

    Flow

    We are the man of every moments
    flowing in time our shape
    leaving behind the death of a shadow.

    Noi siamo l’uomo di ogni istante
    scorriamo nel tempo la nostra forma
    lasciandoci dietro la morte di un ombra.

    Sogno

    English translation

    Soon

    Oro di spiga
    vento del mare
    soffio del cuore,
    vuoto echeggiare di un sogno
    che lentamente si perde
    nel muto sfumare di un volto.

    Jeshua

    Jeshua

    Nailing his life to
    a splinter of wood
    he passed,
    sunrise in the sunset,
    wind in the desert.

    Inchiodando la sua vita
    a una scheggia di legno
    passò,
    alba nel tramonto,
    vento nel deserto.

    Note di musica

    Notes of music

    Notes of music,
    notes of a past that has not been,
    notes of a future that will not be.

    Notes of music,
    notes of melancholy.

    Note di musica,
    note di un passato che non è stato,
    note di un futuro che non sarà.

    Note di musica,
    note di malinconia.

    Arriva il momento

    English translation

    Soon

    Il sole già sfuma il mattino
    di pallide stelle dipinto
    scoprendo alla vista i colori
    di un nuovo natale.

    E tu, che lo sguardo lontano
    affondi nel vuoto,
    oblio di ricordi e speranze
    che troppo hai fuggito,

    distendi il tuo corpo al calore
    a un eterno presente
    e affidi il tuo nome nel vento
    antica canzone.

    Epitaffio

    Epitaph

    Like a seagull
    on the Infinite…

    Come un gabbiano
    verso l’Infinito…

    Lago

    Lake

    Fresh, a shade catches fire, diffused of green
    crystals of sun shed light stars,
    a silent mirror twinkles with black silver,
    lost in wind, an ancient weariness dissolves.

    Fresca un’ombra si incendia diffusa di verde
    stillano stelle di luce cristalli di sole
    nero scintilla d’argento uno specchio silente
    persa nel vento si scioglie un’antica stanchezza.

    Notturno Primaverile

    Springy nocturne

    The Moon, hanging by a thread of stars
    turn on the night by a pale veil
    on which are painted black the mountain peaks.
    And the air that shines, carrying in wind the sound of crickets
    rests on the fresh lake fluttering.

    La Luna, appesa a un filo di stelle
    accende la notte di un pallido velo
    su cui son dipinte di nero le cime dei monti.
    E l’aria che brilla, portando nel vento il canto dei grilli
    si posa sul fresco ondeggiare del lago.

    Prigioniero

    English translation

    Soon

    Rinchiuso in questo corpo straniero
    osservo un mondo di immagini
    al di là dei miei occhi stanchi
    e mi sento prigioniero.

    Bombardamento

    Bombardment

    Gliding between shards of blackened walls
    spirals of smoke
    spin into the
    heavy sky.

    Silence settles
    with the dust.

    Scivolando tra schegge di muri anneriti
    spirali di fumo
    si avvitano nel cielo
    pesante.

    Il silenzio si posa
    insieme alla polvere.

    Essenza

    English translation

    Soon

    E questa tornerà ad essere
    un’acqua antica.

    Alba

    Dawn

    The sky is a watercolor
    of pale pinks and stray blues
    while the wind slips
    amidst the muggy green
    sparkling in the sun
    to steal from air
    a fresh smell of life
    and bring it to my heart.

    Il cielo è un acquarello
    di pallidi rosa e persi azzurri
    mentre il vento scivola
    tra l’umido verde brillare nel sole
    a rapire dall’aria
    un fresco odore di vita
    e portarlo al mio cuore.

    Illusioni

    English translation

    Soon

    Guardo l’orizzonte
    in cerca di una vela
    che mi porti un sole nuovo
    ed un giorno diverso,
    ma il tempo passa
    ed il vento canta il suo solito
    triste lamento.

    Guardo l’orizzonte,
    mentre il sole continua
    la sua monotona danza
    tra il mare ed il cielo,
    folle pendolo
    che scandisce
    il tempo
    all’Uomo.

    Guardo l’orizzonte
    in cerca di una vela
    che mi porti un sole nuovo,
    ma la risacca ha portato a riva
    solo un pezzo di legno,
    contorto come il mio
    dolore.

    Nuvole

    English translation

    Soon

    Avanzano lentamente,
    senza fretta,
    per conquistare il loro pezzo di cielo.
    Leggere nella loro bianca
    vaga
    vastità,
    galleggiano in un mare invisibile
    mentre Zefiro le modella
    nelle forme della fantasia.

    Ombre dipinte di luce dal sole nascosto
    rubano i raggi alla terra gelata,
    manto pietoso a nascondere al cielo
    la nostra tristezza.

    Atollo

    English translation

    Soon

    Quando il fuoco nel cielo
    infiammerà l’orizzonte
    ed il mormorio del vento
    sussurrerà tra le palme,
    quando le onde lontane
    si frangeranno sulla barriera
    cantando la loro morte,
    quando la laguna di cristallo
    rifletterà la luna
    ed il suono delle conchiglie
    si perderà nella vastità
    dell’Oceano,
    allora siediti in riva al mare
    ed aspetta.

    Quando le ragazze sulla spiaggia
    chiameranno i Delfini
    e le piroghe lentamente
    torneranno all’Atollo,
    quando la notte porterà con sé
    la fredda luce delle stelle
    e la pelle rabbrividirà
    al suo tocco,
    quando anche l’ultima brace
    si spegnerà nella sabbia
    e il silenzio scenderà
    sul villaggio,
    allora siediti in riva al mare
    ed ascolta.

    Spirituals

    English translation

    Soon

    Batti le mani,
    batti le mani
    e canta,
    canta la tua gioia
    e grida,
    grida il tuo dolore
    e balla,
    balla, finchè il tuo corpo non cadrà sfinito
    sulla terra,
    su quella terra che un giorno ti accoglierà.

    Batti le mani,
    batti le mani
    e canta,
    canta la tua tristezza
    e grida,
    grida la tua libertà
    e balla,
    balla, finchè, cadendo sulle scarne ginocchia,
    non alzerai tremando le mani al Cielo,
    a quel Cielo che vide i tuoi Padri
    battere le mani
    al ritmo della loro
    vita.

Dal 1979 al 1980

    Avere qualcuno

    English translation

    Soon

    Avere qualcuno a cui indicare le stelle
    Avere qualcuno per cui cogliere un fiore
    Avere qualcuno con cui sognare la luna
    Avere qualcuno…

    Quando morirò

    English translation

    Soon

    Quando morirò
    un altro uomo
    sarà dimenticato
    e un altro bimbo
    nascerà
    guardando
    davanti a sè.

    Solitudine

    English translation

    Soon

    La mente
    si scioglie
    sotto il peso
    del silenzio
    e cade
    goccia a goccia
    nelle visceri
    del mio
    inconscio.

    Stella

    Star

    Closed in a well
    of darkness,
    in a silence
    of frost,
    I looked up
    towards a small
    light
    at the top of the Infinite
    and I felt
    small.

    Chiuso in un pozzo
    di buio,
    in un silenzio
    gelato,
    ho sollevato lo sguardo
    verso una piccola
    luce
    in cima all’Infinito
    e mi sono sentito
    piccolo.

    Bianche scogliere di Dover

    English translation

    Soon

    Goccia dopo goccia
    onda dopo onda
    inesorabilmente
    con la lentezza dell’eternità
    il mare scavava la roccia,
    come sempre,
    per sempre.

    Regolari, come il battito del tuo cuore,
    sentivi le onde frangersi sotto di te,
    scandire il tempo
    alla tua vita.
    Ed il vento,
    gridando la sua rabbia,
    strappava il cielo a brandelli,
    e dalle ferite
    la luce
    scendeva
    a trafiggere il mare.

    Era bello,
    e triste;
    triste come un fiore reciso
    caduto sulla terra bagnata,
    triste,
    triste come te.

    E la pioggia ti lavava
    le lacrime.

    Un senso alla vita.

    English translation

    Soon

    Cos’è che dà un senso
    alla vita?

    Perché vivo?

    Una risposta?
    Forse troppe.
    Forse l’unica cosa che dà un senso alla vita
    è cercare una risposta
    a questo perché.

    I Tre Tempi del Destino

    English translation

    Soon

    Come delle orme
    lasciate nella sabbia
    che né vento né acqua
    possono cancellare…
    Come un cerino
    acceso un attimo
    nel buio…
    Come una grande pianura
    che si perde nel cielo
    ai confini dell’orizzonte…

    I Tre Tempi del Destino.

    Universo

    English translation

    Soon

    In ogni granello di sabbia
    c’è una spiaggia,
    in ogni goccia d’acqua
    un oceano,
    in ogni seme
    una pianta,
    ma dentro la tua mente, o Uomo,
    c’è un intero Universo.

Dal 1976 al 1978

    Lasciatemi i miei sogni!

    English translation

    Soon

    Lasciatemi i miei sogni,
    almeno quelli!

    Avete distrutto la realtà,
    ucciso la speranza,
    avete creato il vuoto nei cervelli
    e spinto il mondo
    lungo un corridoio
    stretto e buio,
    fino alla Camera della Morte.

    Ma i sogni no,
    quelli non potete togliermeli.

    Potrete legare il mio corpo,
    la mente volerà lontano
    da questo castello di carte
    bruciato dall’odio
    degli uomini.

    A un bimbo appena nato

    English translation

    Soon

    Hai aperto gli occhi,
    lentamente,
    sbattendo più volte le palpebre
    come dopo un lungo sonno.
    Incerta
    la mano
    si è sollevata
    al Sole,
    debole saluto alla vita.
    L’aria ti è entrata nei polmoni,
    viva,
    fresca,
    e un vagito
    ti è uscito
    dalle labbra
    rosate.

    Ti sei svegliato per un breve attimo
    per poi riaddormentarti,
    per sempre.
    Un attimo pieno di gioia
    e di dolore,
    un attimo lungo come
    un’eternità:
    un attimo chiamato
    Vita.

    Quattro righe di inchiostro

    English translation

    Soon

    Quattro righe di inchiostro
    stampate sopra un foglio di carta ingiallita.
    Due parole d’amore
    sbiadite dagli anni.
    Una vecchia lettera
    segnata dal tempo,
    bagnata di lacrime,
    piena di dolore e di amore.
    Poche parole scritte
    chissà quando,
    chissà dove,
    chissà da chi.
    Un amore come tanti,
    una delusione come tante,
    due vite come tante.
    In un angolo, in basso,
    una firma quasi illeggibile.
    Cosa importa ormai
    se l’ha scritta lui o lei,
    come si chiamava,
    chi era.

    Era un essere umano
    un punto nel passato
    dimenticato dal tempo.

    Quanta gente

    English translation

    Soon

    Quanta gente,
    quanta gente ho incontrato
    lungo il cammino.

    File di formiche
    che si incrociano e si spezzano
    per ritrovarsi,
    forse…

    Volti sfocati dal Tempo,
    un sorriso che brilla nel buio,
    una lacrima,
    un’eco lontana.
    Ed ognuno si è portato via
    una parte
    di me.